Kaft håb i 1927 von an Deitschlëinda. Då håmma vül Schuldn a ghåbt. Mei Frau håt a bissl Göld ghåbt, i håb a bissl Göld ghåbt. Mir håbn vül Schuldn a ghåbt. Wår a leere Wirtschaft*, wår nix då. Wår klan die Wirtschåft, håt vül koustat. Siebn Jåhr håb i mein Weingårtn rigult, mit da Haund. Es wår jå a valåssene1 Wirtschåft. Es wår a Plågerei, mir wårn gwëihnt as Årbeitn. Riesling håb i aunbaut, Stecknweingårtn wår dëis. Daunn wår bëisser, Schweine håt die Frau ghåbt, sie håt gårbeit wia a Maunn. Åbgstouchn, håb i Schmålz ghåbt, Fleisch, Gsölchtes. Rinder ghåbt, Mülch vakaft. Oubst håb i vakaft, Prëissoubst wår vül wert.
*unbearbeitet
Od nekega Nemca sem 1927 kupil zemljo. Moja žena je imela nekaj denarja, jaz sem ga imel malo. Zelo smo se zadolžili. Kmetija je bila majhna in apuščena, veliko je stala. Sedem let sem vinograd ročno rigolal. Saj je bila kmetija zapuščena. To je bila prava martrarija, a saj smo bili navajeni delati. Posadil sem rizling. To je bil vinograd s koli. Pozneje je šlo že malo bolje; žena je gojila svinje. delala je kot kak moški. Svinje smo zaklali, tako smo imeli mast, meso, prekajeno. Imeli smo krave, prodajali smo mleko. Tudi sadje sem rodajal; sadje za prešanje se je dobro prodajalo.