Bis 9 Jåhr wår ich in Jurij, meine Mutter wår von untn, mein Vater wår von hier (Sulztal). Durch den Besitz håt es sich dann so ergebn, dass ich hier aufgwåchsn bin. Erste Klasse håb ich müssn hier wiederholn. Meine Mutter wår es nicht so einfach, da muss man sich hineinversetzn. Aber sie håbn hin- und hergehn können, weil wir wårn jå so knapp an der Grenze. Die Eltern von meinem Vater sind in Witschein in die Schule gangen. Da håbn sie Slowenisch gsprochn und Deutsch. Die meistn håbn dås. Die Winzereien wårn so gemischtsprachig. Zum Teil ist auf Deutsch gsprochn wordn, sonst Slowenisch. Auch Vater, Mutter håbn dås gsprochn. Es ist einem noch im Ohr, die Lieder, aber ich kann es nicht mehr gut, ein bisserl für den Alltag. Was ich für die Arbeiter brauch. Deutsch wår für mich eine Fremdsprache, wie ich in der Klosterschule in Gamlitz wår. Ich hab von meiner Muttersprache noch, ich kann anschåffn, und ich red gern, aber ich bin nicht geborn für mehr. Wir brauchn so etwas auf der Grenze.
Do devetega leta sem živela v Juriju, mati je bila „od spodaj“, oče pa od tukaj
(iz Sulztala). Zaradi posestva je potem tako naneslo, da sem tukaj odraščala.
Prvi razred sem morala tukaj ponavljati. Moji materi ni bilo lahko, to si je treba
predstavljati. Ker smo živeli tako blizu meje, smo lahko hodili sem ter tja. Starši
mojega očeta so v šolo hodili v Svečini. Govorili so slovensko in nemško. Viničarji
so govorili oba jezika: včasih so govorili nemško, drugače slovensko. Tudi starši
so tako govorili. Še vedno mi je ostalo kaj v ušesih, tudi pesmi, vendar slovenskega
jezika ne znam več dobro, nekaj malega za vsak dan. Kar potrebujem za delavce.
Ko sem hodila v samostansko šolo v Gamlitzu, je bila nemščina zame tuj jezik. Od
materinščine mi je še nekaj ostalo, toliko, da znam odrejati delo, več ne. Pri meji
moraš nekaj malega znati.