
Man hat sich gewöhnt (an das Slowenisch sprechen), wir habn es aber nicht erlernt, hier ein paar Brockn, dort ein paar Brockn, was man am öftestn gehört hat. Für Brot heißt's kruha, Mehl heißt moka, Milch mleko, Fleisch meso, Eier jaice und grüßn und das möchte ich habn. Aber die meistn habn dann eh auf Deutsch umändert alles. Wenn sie auch das, was sie verlangt habn, noch nicht auf Deutsch sagn habn können, aber den Gruß. Und bei uns ist im Geschäft ein Plakat gehängt: "Wer nicht deutsch spricht, wird nicht bedient", das war in allen Geschäften untn. Nicht nur in Witschein, im ganzn unteren Teil. Dann habn welche, die selber nicht ganz, nicht gern für deutsch, für Hitler waren, die habn dann beim Plakat etwas ausgestrichn, dann hat es das Gegenteil geheißn.
Na slovenščino smo se navadili, vendar se je nismo naučili. Le tu nekaj malega in tam nekaj malega, to, kar smo najčešče slišali. Brot je kruh, Mehl je moka, Milch mleko, Fleisch meso, Eier jajca. Pa pozdravljanje in „to bi rad imel“. Če že nismo znali nemških izrazov za to, kar smo potrebovali, pa smo znali pozdraviti. Pri nas je v trgovini visel plakat: Kdor ne govori nemško, ne bo postrežen. To so imeli v vseh trgovinah. Ne samo v Svečini, v celem „spodnjem delu“. Potem so neki, ki niso bili za nemščino, za Hitlerja, na plakatu nekaj prečrtali. Napis je potem pomenil nekaj čisto drugega.