
Im 45er Jahr habn wir die Nase dafür gehabt, dass es einmal schlecht gehn wird. Und da habn wir auf so vielen Stelln Warn verlagert. Beiläufig die Hälfte, das sind ca. 22 Stelln, sind beraubt wordn, wo wir nix mehr gehabt habn davon. Jetzt können Sie sich vorstelln, dass wir vielleicht an die 50 Stelln gehabt habn. Ich weiß in Obersteier, in Gaishorn habn wir (etwas) gehabt, dort in Gaishorn ist uns gebliebn. Der hat mittn im Hof a Holztristn*, habn wir früher gesagt, so viereckig zusammengelegt, so kurzes Scheiterholz, und in der Mittn hat er frei lassn, dort hat er unsere Warn hineinversteckt. Das ist gebliebn. In einer Sennhütte, auch dort in der Gegend obn, das ist beraubt wordn. Dort habn sie gesagt, da warn die heimischn Partisanen, nicht die fremdn oder Russen.
* geschlichtetes Scheiterholz
V letu 1945 smo imeli nos zato, da nam bo nekoč slabo šlo. Zato smo uskladiščili
blago na različnih mestih. Približno polovica teh mest, približno 22, je bila izropana
in od teh nismo imeli ničesar. Predstavljajte si, da smo takrat imeli tam približno
50 takih skrivališč. Nekaj smo imeli tudi v Gornji Štajerski, v Gaishornu, in tisto
je ostalo. Imeli smo na nekem posestvu tudi skladovnico drv, štirikotno, iz kratkih
polen. Na sredi je ostal prostor, v njem je bilo skrito naše blago. To je ostalo. Blago
v neki planinski staji ( tamarju ), tudi v tistem okolju, so izropali. Govorili so, da so
to storili domači partizani, ne tujci ali Rusi.